当前位置:

从Stranger Things学到的Stranger English

来源:24直播网
啊啊啊啊啊啊啊,第四季更了!更了!这部剧的语言太适合学英语了,我边看边随手截了值得积累的语言点,在这里分享给大家~ 这么霸气的名字,其实是漫威宇宙里的一个变种人组织,并且组织里的变种人变种能力和社会地位都远超常人。 不过在《怪奇物语》里,它其实是一个玩“龙与地下城”的学生组织,起了“地狱火俱乐部”的名字。一听就知道,组织成员都不简单啊(都是一群dorks and nerds)。 其实就是一个D&D club(Dungeons and Dragons club),玩龙与地下城的俱乐部/学生组织/社团,但是给自己起了个更霸气的名字。 大家显然非常以此为傲,都穿着统一制服 这俩显然都是用来讽刺的。 组织成员都非常骄傲,比如Eddie看到他们找来一个11岁小朋友,就讽刺说:我们是地狱火俱乐部,不是保姆(babysitting)俱乐部。我们可不帮人看小屁孩(babysit)。 “小屁孩”也很霸气,你到底玩不玩,还是说你们就是个大妈书友会(book club),就知道闲聊呢。 老爸语气中的讽刺掖都掖不住。什么地狱火俱乐部,你们就是一群贪玩的高中生,小心那天给你们都开除了,你们都成dropout(辍学生)了。 龙与地下城这个游戏很有来头,上世纪七八十年代非常火,现在也颇有一些人喜欢玩,本质上就是一个角色扮演类桌游,但因为它的发挥空间非常大,玩家想象力非常丰富,对剧情的走向也有很强的自主性,差不多是桌游鄙视链顶端物种了。 但是为啥会有人担忧呢?因为里面有恶魔,有咒语,尤其对于美国这样的宗教属性很强的国家来说,简直是大逆不道。 这个短语,非常有画面感..... flip the bird字面意思就是“翻(flip) 鸟(the bird)”,鸟指的是penis。竖中指这个动作其实就是竖起了penis,表示f* you。 你可能也同时意识到,中英文都会用鸟(bird)来表示人的penis。 这里其实是El说错了,她本来想说diorama,表示立体透视模型,或者剖面模型,就是她抱着的这个盒子这种模型。 但是她发音错了,读成了direyama,于是有人嘲弄她,进一步把词读错成了diarrhea(腹泻)。 官方译文还是不错的,体现出了这里的谐音梗。 英文里的小词太灵活了,非常好用。今天说说big。 第一集里出现两次:big bucks表示挣大钱;big letter表示重要的信(通知书)。 类似的big用法还有:big day,大日子,可以是结婚的日子,毕业的日子,找到工作的日子,你觉得重要的任何一天。 都急出汗了了,你说有多急? 和中文表达非常匹配,就在指尖,非常容易得到,唾手可得。 可以这样理解记忆:和你信息平等(level),所以是和你说实话。 其实原本是hold your horses,这里把原本的schwa音发成了/i/音,类似于我们句末价格“啦”,“呀”的效果,就卖萌。 乐上云霄,兴高采烈。很形象的表达,到了世界之巅了,能不乐呵么。 作文凑字数词汇,赶紧记下来!下次 every day 改成 on a daily basis,词数立刻翻倍!还能防止重复表达,简直不要太好用。 小拓展下:每周,就是on a weekly basis;每月,就是on a monthly basis;每年就是 on a yearly basis。 注意,daily,weekly,monthly,yearly,都是形容词形式,这样才好修饰后面的名词basis。 slack表示松弛的,cut me some slack就是给我放松吧,别老绷那么紧,给我喘口气的空间吧,放过我吧。 见到pregnant第一反应都是“怀孕”,这里的pregnant用的我相当惊喜啊,并不是说娃娃真的“怀孕了”,而是说肚子里有个东西。这个表达太妙了~ “敲竹杠”这个意思,英文短语大家见的比较多的估计是rip someone off;剧中出现的rob someone blind则更加形象。你这简直是抢劫盲人啊,大抢特抢,明摆着欺负我。 当然啦,这里是Eddie主动给Chrissy价格优惠,不是真的“欺负”,但也是能突出Eddie给Chrissy的价格有多优惠了。 out the window,也是从字面理解就好,被抛出窗外了:不在屋里了,不再是一部分了,不被记得了,不复存在了…… skip 也很好用,表示不去,错过,比如skip class,翘课。 这集中把D&D(前面讲过,龙与地下城桌游)和篮球比赛穿插剪辑的手法,看得我眼花缭乱的

相关标签